![]() Korpus języka polskiego is a piece of heavy artillery as it could be used to prove practically any idea As the message above contains a few statements that are not true, I would like to clarify them: Halibu tt 00:42, 5 February 2006 (UTC) Reply PS. Note that it's not a matter of register, this template consists of a single statement and it's really hard to translate it to several registers of the Polish language. If so, then why exactly should we allow errors? For the sake of clarity? Simplicity? I don't get it. ![]() Since fluent Polish speakers should perfectly understand the rules of Polish language, they should have no problem with understanding both names of the Polish language. It is a tiny template with the sole purpose of informing the world that certain wikipedians speak fluent Polish. Nor is it a technical or scientific publication. ![]() This is also the case with lists of various phenomena (and most of the links you provided allow word repetition only in such lists, for instance in list of languages). My field of science (linguistics) is a particularily good example as in proffessional dialect of linguists ( żargon lingwistyczny, gwara zawodowa) the distinction between languages, dialects and so on has to be stated very clearly. This is the case of, for instance, scientific publications where authors often sacrifice good Polish language for clarity. After all many of us use it on our user pages.- SylwiaS | talk 21:20, 4 February 2006 (UTC) Reply Of course Alx is right to some extent: some rules are at times dropped in serious publications. Anyhow, I don't think that you should attempt to change the pl template without mentioning it on the Wikipedia talk:Polish Wikipedians' notice board. alx-pl D 17:30, 4 February 2006 (UTC) Reply LOL I see that you managed to change a sentence which was written in "polszczyzna" to a sentence which is written in "łamana polszczyzna". I only state that in the context of the template this rule does not apply. Again, I don't deny that the style guideline you mentioned exists. You can consult for instance Korpus Języka Polskiego Wydawnictwa Naukowego PWN to see many cases of the usage which does not obey the non-repetition style rule:, ,, ,, ,, ,,. Even in the world of essay texts the word "język" in conjunction with an adjunct after the word (which indicates that this is a separate notion and which usage is the subject of our argument) is very often used as repetition. In particular, the stylistic guideline is to much descent not obeyed in Polish technical texts where it is more important to refer to precisely defined notions than to present rich vocabulary. The stylistic guideline you refer to is again the rule used for essays not for informative texts. Concerning the style remark you gave in the edit summary, note that the most important style direction is to keep the balance between form and the stylistic context in which the phrase belongs ("Odpowiednie dać rzeczy słowo"). As the language template is intended rather for everyday informative usage instead of being a part of a "higher register" text, I suggest to leave the template with the phrase "język polski". Due to the fact, none of the titles of Polish language dictionaries mentioned in the Merlin bookshop category of Polish dictionaries uses the word "polszczyzna" whereas some use the phrase "język polski". while the phrase "język polski" is from "neutral register" and is OK in everyday usage. The word "polszczyzna" is from the "higher register" and is OK in books, essays etc. The difference lays only in the register of the expression. Halibu tt 14:40, 4 February 2006 (UTC) Reply As you noted here the word "polszczyzna" is defined to be "język polski, mowa polska" so the meaning conveyed by the expression "język polski" is essentially the same. Why not to use it? Who promote errors instead of correct statements? I don't get it. At the same time, the term polszczyzna is an exact synonym of the term język polski. Hence the statement that Język polski jest językiem ojczystym tego użytkownika. Again and again, word repetition is a mistake in Polish language.
0 Comments
Leave a Reply. |